Бог любит чад Своих! И, кстати,
Для всех людей имеет планы
Добра, любви и благодати,
Для всех! От века и вовек!
А то, что ныне вместо счастья
У многих кровоточат раны
В скорбях душевного ненастья,
Виновен только человек … –
Все мы наделены свободой
Не быть у сатаны рабами,
Идти всегда своей дорогой,
Свободно волю проявлять,
Решать самим, что делать надо
Сегодня, завтра и с годами,
Что в жизни зло, а что награда,
Чему учиться и кем стать …
Пей мёд свободы полной чашей!
Но чтоб мы верно поступали,
Необходимо волю нашу
Всегда Всевышней подчинять,
Свои желанья отсекая …
Неужто этого не знали?
Лишь Божью волю исполняя
Мы можем праведными стать …
Её Господь нам открывает,
Коль истово совета просим,
Но никогда не принуждает
Так или этак поступать …,
А по-Отцовски помогает
Дарить любовь, что в душах носим,
Да Духом в сердце пребывает,
Чтоб утешать и наставлять …
Итак, не сетуйте на Бога,
А просто действуйте умело …
У верных ведь одна дорога –
Господню волю открывать
Через молитву, веру, Слово,
Посредством чувств, ума и дела …
И главное (оно ж не ново!) –
Его заветы исполнять …
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.